Tous les papiers :

les papiers

Le texte comme la montagne

« À l’immensité, mieux vaut opposer mesure que vitesse. Ainsi le cavalier des steppes ne se projette-t-il pas au-delà du campement du soir. Il traverse l’Empire par courtes étapes. Il n’est pas tendu vers la ligne d’arrivée. Ambition modeste, effort répété, joie de l’accomplissement, triomphe de l’obstination, sectionnement de l’itinéraire : c’est la gloire du mouvement. Au pied d’une montagne, on a intérêt à tronçonner ses ambitions*. On visera le prochain bloc, le suivant, un autre, puis la combe. Alors, de minuscules victoires en petites longueurs, on sera au sommet. » Sylvain Tesson

 

* En lisant cela, j’ai pensé au correcteur face au texte. Mieux vaut se fixer des objectifs à très court terme et savourer les petites victoires quotidiennes…

20 ans en 2023

De concert – prestations en langue anglaise

Joanna Coryndon est traductrice du français vers l’anglais depuis dix ans.

Nous travaillons en binôme puisqu’elle réalise également préparation de copie, correction simple ou approfondie, relecture d’épreuves et contrôle de la mise en pages de textes en anglais (traduits par une tierce personne ou rédigés directement en anglais).

Elle est spécialisée dans les arts et les lettres, et affectionne plus particulièrement les arts visuels. Elle compte parmi ses clients des musées des beaux-arts, des maisons d’édition, et des instituts et regroupements de recherche universitaire. Elle est membre de la Société française des traducteurs (SFT), du Chartered Institute of Copy Editing and Proofreading (CIEP) et de l’Institute of Translation and Interpreting (ITIau Royaume-Uni. 

William Nicholson, On the Downs (Wiltshire Landscape), 1924. © Bridgeman Images

 

Voir plus de papiers